#kritika Yoko Tawada: Zakaj Thomas Mann ni bil Hiromi Itō?

Dnevnik pred 4 dnevi  |  Katja Šifkovič Katja Šifkovič

Slovenski literarni prostor je končno polnejši za prvi prevod japonske in nemške pisateljice, zelo resne kandidatke za Nobelovo nagrado in profesorice Yoko Tawada.

Eksofonija ali poti iz materinščine (Lud Literatura, 2024), je zbirka esejev, ki poskuša preko lastne izkušnje migrantstva, raziskovanja identitete, evropocentrizma, prevpraševanja vloge maternega jezika opisati prav to, eksofonijo, izstop iz materinščine in odgovoriti na vprašanje: So meje mojega jezika zares tudi meje mojega sveta? Japonščina je prijazen jezik, je rekel nekdo in družbenem omrežju Instagram, ko sem brezumno hitela mimo reelov. Če ne prepoznaš

Preberite še

Slovenija, zadnje novice »

Uporabniške preference