Prevajanje slovenske literature v DSP-ju nadaljujejo z Žabotovim romanom
RTV Slovenija pred 4 urami | M. K.
DSP prevajanje slovenskih literarnih del nadaljuje s prevodom Sveti boj Vlada Žabota v nemški jezik. Pisatelj je opozoril, da je za slovenski kulturni prostor potrebna vzpostavitev institucije za promocijo slovenske literature v tujejezičnih prostorih.
Prevod romana je izšel v zbirki Litterae Slovenicae, ki jo je Društvo slovenskih pisateljev (DSP) dopolnilo tudi s prvim zvezkom vzorčnih prevodov slovenske poezije in proze v angleškem jeziku z naslovom Za vzorec besede. Namen prevodov je spodbuditi prepoznavnost slovenskih ustvarjalcev v tujih literarnih okoljih. Kultura je naša karta, s katero se lahko predstavljamo Vlado Žabot je nemški prevod romana Sveti boj (Der heilige Kampf), ki je v slovenskem jeziku