Nepreslišano: Kozma Ahačič dr. slovenistike, urednik portala Fran

Dnevnik 07.03.2024  |  Kozma Ahačič Kozma Ahačič

Nedavni izid novega prevoda celotnega Svetega pisma v tako imenovani »jeruzalemski izdaji« je izjemen dogodek tako za splošno dojemanje teologije na Slovenskem kakor tudi za slovenski jezik, saj so imeli nanj skozi vso zgodovino prevodi Biblije izredno velik vpliv; že samo iz 1.

Mojzesove knjige poznamo v vsakdanji govorici izraze, kot so grešni kozel, drevo življenja, v potu svojega obraza, vrniti se v prah in podobne. Novi prevod pomeni glede na Slovenski standardni prevod iz leta 1996 nekoliko očitnejšo vrnitev k tradiciji, a ima hkrati vrsto pogumnih in izzivalnih rešitev. Zlasti užitek je brati zadnjih nekaj prevodov (vsi so na spletu) vzporedno z novim in odkrivati poudarke v novih komentarjih (ki so sicer večinoma naslonjeni na

Preberite še

Slovenija, zadnje novice »

Pri 1zaVse uporabljamo "piškotke" za čim boljše delovanje strani,
zapomnitev uporabniških nastavitev in prikazovanje oglasov po meri.
Kliknite tukaj , če želite izvedeti več o tem, kako 1ZaVse te podatke uporablja.
Sprejmem